鵝媽媽童謠
[Lizzie Borden Took An Axe]
Lizzie Borden took an axe, 麗茲玻頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done, 當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one. 她也砍她四十一下。
------------------------------------------------------------------
[There was a crooked man, and he walked a crooked mile]
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
------------------------------------------------------------------
[There was a man, a very untidy man]
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。
-----------------------------------------------------------------
[My mother has killed me]
My mother has killed me, 我的媽媽殺了我,
My father is eating me, 我的爸爸在吃我,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones, 我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
And they bury them, 撿起我的骨頭,埋了它們,
under the cold marble stones. 埋到冰冷的石碑下。
----------------------------------------------------------------
[SING A SONG OF SIXPENCE]
Sing a song of sixpence, 唱一首六便士之歌,
A pocket full of rye; 袋子裡裝滿黑麥;
Four-and-twenty blackbirds 二十四隻黑畫眉,
Baked in a pie! 被放在派裡面烤!
When the pie was opened 當派被剝開,
The birds began to sing; 畫眉開始唱歌;
Was not that a dainty dish 那可不是放在國王桌前,
To set before the king? 十分可口的一餐嗎?
The king was in his counting-house,
Counting out his money; 國王在帳房數錢;
The queen was in the parlor, 王后在客廳吃麵包蜂蜜。
Eating bread and honey.
The maid was in the garden, 女僕在花園曬衣;
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird 一隻黑畫眉飛來,
And snapped off her nose. 啄走了她的鼻子。
Lizzie Borden took an axe, 麗茲玻頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done, 當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one. 她也砍她四十一下。
------------------------------------------------------------------
[There was a crooked man, and he walked a crooked mile]
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
------------------------------------------------------------------
[There was a man, a very untidy man]
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。
-----------------------------------------------------------------
[My mother has killed me]
My mother has killed me, 我的媽媽殺了我,
My father is eating me, 我的爸爸在吃我,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones, 我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
And they bury them, 撿起我的骨頭,埋了它們,
under the cold marble stones. 埋到冰冷的石碑下。
----------------------------------------------------------------
[SING A SONG OF SIXPENCE]
Sing a song of sixpence, 唱一首六便士之歌,
A pocket full of rye; 袋子裡裝滿黑麥;
Four-and-twenty blackbirds 二十四隻黑畫眉,
Baked in a pie! 被放在派裡面烤!
When the pie was opened 當派被剝開,
The birds began to sing; 畫眉開始唱歌;
Was not that a dainty dish 那可不是放在國王桌前,
To set before the king? 十分可口的一餐嗎?
The king was in his counting-house,
Counting out his money; 國王在帳房數錢;
The queen was in the parlor, 王后在客廳吃麵包蜂蜜。
Eating bread and honey.
The maid was in the garden, 女僕在花園曬衣;
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird 一隻黑畫眉飛來,
And snapped off her nose. 啄走了她的鼻子。
留言